Исследователи
Аккалиева Айжан
2 Научные публикации
Том 3 № 3 (2025): Вестник Шәкәрім университета. Серия Филология.
ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ УЧАЩИХСЯ 5-Х КЛАССОВ
30.09.2025
В данной статье рассматривается интеграция искусственного интеллекта (ИИ) в процесс преподавания английского языка учащимся 5-го класса – возрастной группы, находящейся на важном этапе развития как языковых навыков, так и стратегий обучения. Быстрый рост цифровых технологий и естественное любопытство детей к …... Прочитать аннотацию Свернуть аннотацию
В данной статье рассматривается интеграция искусственного интеллекта (ИИ) в процесс преподавания английского языка учащимся 5-го класса – возрастной группы, находящейся на важном этапе развития как языковых навыков, так и стратегий обучения. Быстрый рост цифровых технологий и естественное любопытство детей к новым инструментам делают этот возраст особенно восприимчивым к решениям на основе ИИ. В статье подчеркивается, что ИИ может поддерживать учителей по нескольким ключевым направлениям: создавать индивидуализированные траектории обучения, адаптирующиеся к сильным и слабым сторонам каждого ученика; предоставлять возможности для отработки коммуникативных навыков в безопасной и интерактивной среде; предлагать адаптивное изучение лексики с помощью игр, викторин и техник повторения.
Кроме того, платформы на основе ИИ могут обеспечивать мгновенную обратную связь по грамматике, орфографии и произношению, помогая учащимся сразу исправлять ошибки и побуждая их брать ответственность за собственный прогресс. В статье приводятся практические примеры использования ИИ на уроках – например, применение чат-ботов для моделирования диалогов, использование приложений для запоминания слов с технологией интервального повторения или геймификация заданий с рейтингами и наградами.
В конечном счёте утверждается, что ИИ следует рассматривать не как замену учителю, а как ценного помощника, который обогащает процесс обучения. При сочетании педагогического руководства с поддержкой, основанной на ИИ, уроки английского языка становятся более увлекательными, мотивирующими и результативными для школьников младшего звена.
Том 1 № 1 (2025): ВЕСТНИК УНИВЕРСИТЕТА ШАКАРИМА. СЕРИЯ ФИЛОЛОГИЯ
Выбор лексики в литературном переводе: вопрос эквивалентности и адекватности (на материале казахско-английского перевода романа «Ақбілек» Ж. Аймауытова)
12.03.2025
В статье рассматриваются вечно актуальные вопросы художественного перевода - эквивалентность и адекватность перевода. Вопрос о выборе определенных стратегий при переводе национальной лексики, особенно в условиях опосредованного перевода, рассматривается российскими и зарубежными исследователями с разных сторон частной теории перевода. В данной …... Прочитать аннотацию Свернуть аннотацию
В статье рассматриваются вечно актуальные вопросы художественного перевода - эквивалентность и адекватность перевода. Вопрос о выборе определенных стратегий при переводе национальной лексики, особенно в условиях опосредованного перевода, рассматривается российскими и зарубежными исследователями с разных сторон частной теории перевода. В данной статье мы сосредоточимся на способах транспонирования лексики для описания внешности персонажей. Интерпретация характера и внешности персонажей в художественном произведении является одной из ключевых составляющих сюжета произведения, раскрывающей стиль и замысел автора. Исследование основано на перевод и лингвистический анализ перевода романа Акбилек классика казахской литературы Ж. Аймаутова. ЖусипбекАймауытов занимает важное место в казахской литературе, отражая богатство культуры и сложные социальные реалии начала 20 века. Перевод этого произведения на русский и английский языки является важной задачей, требующей глубокого понимания не только лингвистических, но и культурных особенностей оригинала. Актуальность темы обусловлена важностью сохранения национального литературного наследия и необходимостью его доступности для более широкой аудитории. Перевод описаний людей в произведении является ключевым элементом, поскольку именно через образы персонажей автор передает культурные и социальные особенности эпохи.
Причина выбора этой темы связана с тем, что описания персонажей играют центральную роль в любом литературном произведении, а их точный и выразительный перевод имеет решающее значение для сохранения авторского замысла и художественной ценности текста. Изучение методов и стратегий перевода слов и выражений, описывающих людей, позволяет глубже понять процессы адаптации культурных и языковых элементов, а также способствует лучшему пониманию межкультурной осведомленности целевых читателей.